关联理论视角下的美剧字幕翻译策略—以《了不起的麦瑟尔女士》为例开题报告

 2024-07-16 10:07

1. 本选题研究的目的及意义

随着全球化的发展和文化交流的日益频繁,影视作品作为一种重要的文化载体,在跨文化传播中扮演着越来越重要的角色。

而字幕翻译作为影视作品跨文化传播的重要媒介,其质量直接影响着观众对影片的理解和欣赏。

美剧以其独特的文化魅力和精良的制作,吸引了全球众多观众,而美剧字幕翻译也成为了翻译研究领域的一个热点话题。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 本选题国内外研究状况综述

近年来,国内外学者对字幕翻译,特别是关联理论指导下的字幕翻译研究取得了丰硕的成果,为本研究提供了宝贵的参考。

1. 国内研究现状

国内学者对字幕翻译的研究起步较晚,但发展迅速。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 本选题研究的主要内容及写作提纲

本研究主要探讨关联理论视角下的美剧字幕翻译策略,以期为美剧字幕翻译提供理论指导和实践参考,促进中外文化交流。

主要内容包括:关联理论的基本概念、美剧字幕翻译的特点、关联理论对美剧字幕翻译的启示以及以《了不起的麦瑟尔女士》为例,分析美剧字幕翻译中关联理论的运用。

1. 主要内容

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究的方法与步骤

本研究将采用文献研究法、案例分析法和对比分析法相结合的研究方法。


首先,通过文献研究法,系统梳理关联理论、字幕翻译理论、美剧字幕翻译研究现状等相关文献,为本研究奠定理论基础。


其次,采用案例分析法,选取美剧《了不起的麦瑟尔女士》的字幕翻译作为研究案例,对其中的字幕翻译进行文本细读,分析其翻译策略和技巧,并探讨关联理论在其中的应用。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究的创新点

本研究的创新点主要体现在以下几个方面:
1.研究视角的创新:本研究将关联理论应用于美剧字幕翻译研究,从认知语用学的角度探讨美剧字幕翻译的策略,为美剧字幕翻译研究提供了新的理论视角。


2.研究对象的创新:本研究以美剧《了不起的麦瑟尔女士》为案例,该剧语言幽默风趣,文化内涵丰富,对字幕翻译提出了很高的要求,具有较高的研究价值。


3.研究方法的创新:本研究采用文献研究法、案例分析法和对比分析法相结合的研究方法,将定性分析与定量分析相结合,使研究结论更加科学客观。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

6. 计划与进度安排

第一阶段 (2024.12~2024.1)确认选题,了解毕业论文的相关步骤。

第二阶段(2024.1~2024.2)查询阅读相关文献,列出提纲

第三阶段(2024.2~2024.3)查询资料,学习相关论文

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

7. 参考文献(20个中文5个英文)

1. 何自然,陈新民.关联理论视角下的影视字幕翻译策略[j].电影文学,2020(17):146-148.

2. 许明.关联理论视角下英语新闻标题的翻译策略[j].科技风,2021(13):171-172.

3. 谭静.关联理论视角下幽默语的翻译[j].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2020,17(06):113-115.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。