汉英翻译中的不可译性分析及其对策——以《茶馆》英译本为例开题报告

 2024-07-15 08:07

1. 本选题研究的目的及意义

本研究旨在探讨汉英翻译中不可译性的问题,并以老舍先生的著名话剧《茶馆》的英译本为例,深入分析不可译性在文学作品翻译中的具体体现和应对策略。

1. 研究目的

本研究的主要目的是通过对《茶馆》英译本中不可译性案例的分析,揭示汉英两种语言之间存在的文化差异和语言差异对翻译带来的挑战。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 本选题国内外研究状况综述

近年来,翻译中的不可译性问题逐渐受到学者们的关注。

不可译性是翻译研究领域的一个重要概念,指的是由于两种语言之间存在文化差异、语言差异等因素,导致某些语言现象在翻译过程中难以或无法用目标语进行等值表达的现象。

1. 国内研究现状

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 本选题研究的主要内容及写作提纲

本选题研究的主要内容包括:
1.对翻译中不可译性概念、类型、成因进行概述,并分析其对翻译的影响。

2.分析《茶馆》的语言文化特色,包括北京方言的运用、民俗文化的体现以及时代背景的语言烙印,为后续分析不可译性问题奠定基础。

3.通过具体的案例分析,探讨《茶馆》英译本中存在的不可译性问题,包括语言层面的不可译性和文化层面的不可译性,并分析这些问题产生的原因。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究的方法与步骤

本研究将采用以下方法和步骤:
1.文献研究法:通过查阅国内外相关文献,了解翻译中不可译性问题的研究现状、理论基础和研究方法,为本研究提供理论支撑。

2.案例分析法:选取《茶馆》的不同英译本,收集整理其中存在不可译性问题的案例,并结合具体语境进行分析,探讨不同译者采用的翻译策略及其效果。

3.对比分析法:对不同英译本的翻译策略进行比较分析,探讨其优缺点,并总结出一些具有可操作性的翻译策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究的创新点

本研究的创新点在于:
1.研究视角新颖:本研究将从不可译性的角度出发,探讨《茶馆》英译本的翻译问题,这在以往的研究中较为少见。

2.案例分析深入:本研究将对《茶馆》英译本中存在的不可译性问题进行深入的案例分析,并结合具体语境探讨不同翻译策略的优缺点,以期为汉英文学翻译实践提供更具针对性的指导。

3.研究方法科学:本研究将采用文献研究法、案例分析法、对比分析法等多种研究方法,以期保证研究结果的科学性和客观性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

6. 计划与进度安排

第一阶段 (2024.12~2024.1)确认选题,了解毕业论文的相关步骤。

第二阶段(2024.1~2024.2)查询阅读相关文献,列出提纲

第三阶段(2024.2~2024.3)查询资料,学习相关论文

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

7. 参考文献(20个中文5个英文)

1. 李明。文化差异与翻译策略[j].外语与外语教学,2018(06):12-17.

2. 王洪波。论不可译性及其文化语义分析[j].外语教学,2021,42(01):23-29.

3. 孙艺风。论翻译中的不可译性及其解决策略[j].上海翻译,2020(04):5-9.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。