接受美学视域下的《射雕英雄传》功夫词汇翻译研究——以郝玉青译文为例开题报告

 2024-07-03 04:07

1. 本选题研究的目的及意义

本选题研究的目的及意义在于探讨接受美学视域下《射雕英雄传》功夫词汇的翻译策略,以期为中国武侠文学的对外译介提供参考。

1. 研究目的

本研究旨在以郝玉青英译本为例,探究《射雕英雄传》功夫词汇的翻译策略,分析其如何在跨文化语境下传达原作的武侠意境和文化内涵,并考察译本在英语读者中的接受程度。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 本选题国内外研究状况综述

近年来,随着中国文化在世界范围内的影响力日益增强,武侠小说作为中国特有的一种文学类型,受到了越来越多的关注。

1. 国内研究现状

国内学界对武侠小说的研究起步较早,但早期研究主要集中在文学史、文化学等方面,对翻译的研究相对较少。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 本选题研究的主要内容及写作提纲

本选题研究的主要内容将从接受美学的视角出发,分析郝玉青译本中功夫词汇的翻译策略,并结合问卷调查和访谈等方法,考察译本在英语读者中的接受程度。

1. 主要内容

本研究将分为以下几个部分:
1.接受美学与武侠小说翻译:介绍接受美学的基本理论,阐释其对翻译的指导意义,并结合武侠小说的特点,探讨接受美学在武侠小说翻译中的应用。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究的方法与步骤

本研究将采用文献研究法、文本分析法、问卷调查法和访谈法等多种研究方法,具体步骤如下:
1.文献研究阶段:搜集和整理与接受美学、翻译理论、武侠小说研究、郝玉青翻译研究等相关的文献资料,了解国内外相关领域的研究现状,为本研究提供理论基础和参考依据。


2.文本分析阶段:以郝玉青英译本《射雕英雄传》为主要研究对象,对其中的功夫词汇进行文本细读和分析,归纳总结郝玉青在翻译过程中采用的翻译策略,并探讨其对译文可读性和审美性的影响。


3.问卷调查阶段:设计问卷调查表,针对英语读者对郝玉青译本中功夫词汇翻译的接受程度进行调查,收集相关数据并进行统计分析,以了解译本在目标读者群体中的接受情况。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究的创新点

本研究的创新点在于:
1.将接受美学理论应用于武侠小说翻译研究,从读者接受的角度探讨郝玉青译本中功夫词汇的翻译策略,为武侠小说翻译研究提供新的视角。


2.结合定量分析和定性分析方法,通过问卷调查和访谈等方式,考察郝玉青译本在英语读者中的接受程度,并分析影响译本接受度的主要因素,使研究结论更具说服力。


3.从文化传播的角度探讨《射雕英雄传》功夫词汇的翻译策略,分析其对中国武侠文化“走出去”的意义,为提升中国文化软实力提供参考。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

6. 计划与进度安排

第一阶段 (2024.12~2024.1)确认选题,了解毕业论文的相关步骤。

第二阶段(2024.1~2024.2)查询阅读相关文献,列出提纲

第三阶段(2024.2~2024.3)查询资料,学习相关论文

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

7. 参考文献(20个中文5个英文)

[1] 周华. 基于接受美学的武侠小说翻译研究[d]. 长沙:湖南师范大学,2017.

[2] 谢天振. 从接受美学视角看文化负载词的翻译[j]. 外语与外语教学,2018(08):117-123 128.

[3] 张南峰. 接受美学视域下的文学翻译标准[j]. 外语教学,2019,40(04):21-27.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。