功能对等理论在中国戏曲翻译中的应用——以《牡丹亭》白之译本为例开题报告

 2024-06-30 11:06

1. 本选题研究的目的及意义

戏曲作为中华文化的瑰宝,承载着深厚的历史底蕴和独特的艺术魅力。

其中,《牡丹亭》作为中国戏曲史上的巅峰之作,以其曲折动人的爱情故事、优美典雅的唱词以及深刻的思想内涵,长期以来备受国内外学者和观众的关注。

然而,由于戏曲本身所具有的独特的艺术形式和文化内涵,其翻译一直是翻译界的一大难题。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 本选题国内外研究状况综述

近年来,随着中国文化走出去战略的实施,中国戏曲的翻译研究日益受到学术界的重视,涌现出一批具有较高学术价值的研究成果。

1. 国内研究现状

国内学者对中国戏曲翻译的研究,主要集中在以下几个方面:戏曲翻译理论的探讨、戏曲翻译实践的个案分析以及戏曲翻译人才的培养。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 本选题研究的主要内容及写作提纲

本研究以功能对等理论为指导,以白之先生英译本《牡丹亭》为例,分析白之在翻译过程中如何运用功能对等理论处理语言、文化和艺术形式等方面的翻译问题,并探讨其翻译策略和对中国戏曲翻译的启示。

1. 主要内容

本研究将从以下几个方面展开:1.对功能对等理论进行概述,阐述其内涵、原则和在翻译中的应用,并结合戏曲翻译的特点,探讨功能对等理论对戏曲翻译的指导意义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究的方法与步骤

本研究将采用定性和定量相结合的研究方法,以文本分析为主要手段,结合文献研究法和案例分析法,对白之英译本《牡丹亭》进行深入细致的分析。


具体研究步骤如下:1.收集整理相关文献资料,包括功能对等理论研究文献、《牡丹亭》研究文献、戏曲翻译研究文献以及白之翻译研究文献等,为本研究奠定理论基础。

2.对白之英译本《牡丹亭》进行文本细读,分析其语言特点、文化特征和艺术风格,并与原文进行对比分析,找出其中的翻译难点和翻译技巧。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究的创新点

本研究的创新点在于:
1.从功能对等理论的角度,对白之英译本《牡丹亭》进行系统全面的分析,探讨白之在翻译过程中如何运用功能对等理论处理戏曲翻译中的难点,具有一定的理论价值。

2.将定量分析与定性分析相结合,对白之译本进行多维度分析,例如从语言、文化和美学三个方面进行分析,以更客观、更全面地评价白之译本的翻译质量。

3.结合当前中国文化走出去战略的时代背景,探讨白之译本对中国戏曲翻译和传播的启示,具有一定的现实意义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

6. 计划与进度安排

第一阶段 (2024.12~2024.1)确认选题,了解毕业论文的相关步骤。

第二阶段(2024.1~2024.2)查询阅读相关文献,列出提纲

第三阶段(2024.2~2024.3)查询资料,学习相关论文

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

7. 参考文献(20个中文5个英文)

1. 谢雨欣. 功能对等与中国戏曲翻译[d].上海:华东师范大学,2018.

2. 谭静. 论奈达功能对等理论在翻译中的应用[j].语文学刊,2020,41(03):106-108.

3. 张美芳. 功能对等理论视角下的中国戏曲外译策略[j].戏剧之家,2021,(07):105-106.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。