Translation of English TV Series Subtitle from the Skopos Perspective: A Case Study of The Queen’s Gambit开题报告

 2024-01-16 05:01

1. 研究目的与意义

1.1研究背景

随着经济全球化而产生的密切的文化互动,以及大众传播媒体的快速兴起和发展,英语影视不断的涌入国内,为了让更多人享受外来的影视文化,越来越多的译者开始重视影视翻译研究。影视翻译包括两种:配音和字幕翻译,由于配音的成本要远高于字幕翻译,且观众受教育水平也逐渐提高,因此字幕翻译逐渐成为影音翻译的主流,本篇论文所提的影视翻译是指字幕翻译。影视翻译已经成为影视作品传播的媒介,作为桥梁的字幕翻译重要性不言而喻,优秀的字幕翻译不仅能原汁原味地传递影片内涵,更能在潜移默化中促进文化传播。中外学者对于字幕翻译都进行了大量的研究。跟西方相比,我国字幕翻译研究起步较晚,在中国却还是一块新兴领域,无论从研宄者的数量,还是研究的深度和广度来讲,都相对比较欠缺。因此,如何选取合适的翻译原则来指导影视剧字幕翻译值得进一步深入探讨,字幕翻译研究还有许多理论和翻译策略需要逐步完善。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

2.1研究内容

本文共分为五个部分:

第一部分为引言,说明本论文的研究背景、目的及意义,阐明指导思想及研究方法。受全球化影响,当今世界各种文明不断发生碰撞交融,影视作品进出口规模不断扩大,而国内字幕翻译研究并不完善,尚未形成权威的系统的理论,因此有必要对其展开研究,其目的就是完善字幕翻译策略,夯实国内字幕翻译理论基础以提高字幕翻译质量。本文以目的论为指导思想,采用个案分析法、文献研究法和比较研究法,以美剧《后翼弃兵》汉译字幕为实践文本来研究字幕翻译策略。期望引起学者对字幕翻译研究的重视,不断完善国内字幕翻译理论以指导国内影视的汉译工作,助力文化传播与交流。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

3.1研究方法

文献研究法:主要对目的相关文献进行总结、分析和归纳,得出相关的结论。首先运用网络资源及图书馆资源搜集有关目的论和影视字幕翻译研究的文献,可利用的网络资源包括中国知网中的中国期刊全文数据库、中国优秀硕士论文全文数据库和中国博士学位论文全文数据库。然后将搜集到的资料、素材进行整理和归纳,总结出目的论和影视字幕翻译的基本内容,即目的论的历史、发展、原则和字幕翻译的特点、制约因素。

比较分析法:将两个有联系的客观事物进行比较,以实现认识事物的本质和规律,最终给出正确的评价。本文对比分析英汉字幕的语言特点、修辞特点,尤其是存在的差异,总结出英语电视剧字幕汉译的难点及翻译策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]munday, jeremy. 2010. introducing translation studies: theories and applications [m]. shanghai: shanghai foreign language education press.

[2]newmark peter. a textbook of translation [m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001.

[3]nord christiane. translation as a purposeful activity-functionalist approaches explained [m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期:

(1)10-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

(2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。