1. 研究目的与意义
1.1 研究背景
音乐,它本身作为一种艺术、一种社会意识形态,反映的是人类社会生活,人类思想感情。通过节奏、旋律、和声、音色完美的组合,感染欣赏者。音乐的意义和重要性不言而喻。嘻哈音乐如同任何一种音乐风格一样,它的产生也植根于其他的音乐形式,由许多不同的艺术家塑造了它的演变。嘻哈音乐于20世纪80年代传入中国,从最初的尝试模仿,到如今的全民嘻哈热潮;从一开始的默默无闻,到如今融入大众生活。中国嘻哈音乐受到不同阶段,多重原因,复杂环境的影响,一步一步发展到今天的繁荣局面,以嘻哈文化的核心部分——嘻哈音乐为主导,通过唱片,网络,主流媒体,电台,新媒体等渠道,把嘻哈音乐带入到以青年群体为主的大众视野中。而这一过程中,歌词翻译扮演着及其重要的角色。优秀的歌词翻译,可以使听众切身体会歌手想要表达的内容和精神,可以尽量突破语言壁垒去领会他国的文化和精神内核,从而了解到歌手所唱歌词的深层意义,而不是仅停留在听感和律动这一层面。同时,在对外这个方向上,优秀且传神的翻译,也可以使国内说唱歌手的歌曲更好的被他国吸收、理解和接纳,从不同维度提升歌曲本身的价值和传播意义。
1.1.1译词配曲方向研究现状
2. 研究内容和预期目标
2.1 研究内容
本文共分为五个部分:
第一部分为引言,说明本论文的研究背景、目的及意义,阐明中心思想以及研究方法。随着嘻哈音乐浪潮的到来,越来越多的音乐人和听众受欧美嘻哈音乐的影响。在音乐板块,国内外的音乐人不断碰撞出新的火花,在这背后是各国文化和精神的体现,而这一过程中,歌曲翻译扮演着最为重要的角色。各种形式的文化产品越来越多地进入我国翻译研究者的视野,然而歌曲翻译却较少受到重视。其主要原因可能在于音乐作品的翻译在传统观念下仍然被视为是超出了翻译研究的范畴。本文以目的论为指导思想,结合卡特福德等值翻译理论和功能翻译理论,完善并充实国内歌曲翻译策略,为歌词翻译工作者在实际工作中和饶舌歌手创作中提供参考价值,让国内作品更好的走出去,让国外作品能更准确得被吸收。
3. 研究的方法与步骤
3.1 研究方法
文献研究法:主要对目的相关文献进行总结、分析和归纳,得出相关的结论。首先运用网络资源及图书馆资源搜集有关目的论和歌词翻译研究的文献,可利用的网络资源包括中国知网中的中国期刊全文数据库、中国优秀硕士论文全文数据库和中国博士学位论文全文数据库。然后将搜集到的资料、素材进行整理和归纳,总结出目的论和歌词翻译的基本内容,即目的论的历史、发展、原则和歌词翻译的特点、制约因素。
比较分析法:将两个有联系的客观事物进行比较,以实现认识事物的本质和规律,最终给出正确的评价。本文对比分析国内外说唱乐的语言特点、歌词特征,及其存在的差异,总结出歌词英译、汉译的难点及翻译策略。
4. 参考文献
[1] davies,bentahila. translation and code switching in the lyrics of bilingual popular songs[j]. the translator,2008,14(2).
[2] herd denise. changes in the prevalence of alcohol use in rap song lyrics, 1979-97.[j]. addiction (abingdon, england),2005,100(9).
[3] newmark peter. a textbook of translation [m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001
5. 计划与进度安排
第七学期:
(1)10-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;
(2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。