Translation of Allusions in Chinese Tang Poetry from the Perspective of Readers Reception Theory: A Case Study of Xu Yuanchongs Translation of Three Hundred Tang Poems开题报告

 2024-01-16 05:01

1. 研究目的与意义

1.1 研究背景


唐诗是中华民族珍贵的文化遗产之一,同时也对世界上其它国家的文化发展产生了巨大的影响。诗词中适当运用典故可以增强其表现力,在有限的词语中展现更为丰富的内涵,增加韵味和情趣,使诗词委婉含蓄,避免平铺直叙。但由于其来源复杂、结构精炼和内涵丰富,导致了译者在翻译中国古典诗歌时遇到了不小的困难。随着我国综合国力的不断提高,中华文化也在国外不断地输出。中华文化在向西方国家传播的过程中,唐诗始终走在文化传播的前列。唐诗英译工作即使在当今世界日益频繁的东西方文化交流中占有重要的地位,为传播唐诗艺术和促进中华文化传播起到了积极的作用。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

2.1 研究内容

本文共分为六个部分:


剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

3.1 研究方法

文献研究法:主要对目的相关文献进行总结、分析和归纳,得出相关的结论。首先运用网络资源及图书馆资源搜集有关读者接受论、唐诗翻译理论和策略以及陶渊明诗集英译研究的文献,可利用的网络资源包括中国知网中的中国期刊全文数据库、中国优秀硕士论文全文数据库和中国博士学位论文全文数据库。然后将搜集到的资料、素材进行整理和归纳,总结出读者接受论和中国古典诗词中出现的典故翻译的基本内容,即读者接受论的历史、发展、主要理论和典故的特点、诗词典故翻译技巧和翻译难点。

比较分析法:将两个有联系的客观事物进行比较,以实现认识事物的本质和规律,最终给出正确的评价。本文对比分析英汉诗歌的语言特点、修辞特点,尤其是中西方的文化差异,总结出诗词典故英译的难点及翻译策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献


[1] chen xia, zhou jing. english translation of classical chinese poetry[j]. orbis litterarum, 2018, 73(4).

[2] newmark peter. a textbook of translation [m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期:

(1)10-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

(2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。