1. 研究目的与意义
研究现状及发展趋势:
现代女性主义起源于美国,发展经历了两大高潮。第一个高潮从19世纪中期开始到20世纪20年代结束,以争取男女间法律地位平等为主要斗争目标。从20世纪70年代开始,女性主义者逐渐发现,男女间的不平等在文化领域中也有深深的烙印,于是女性主义第二次高潮开始了,此时女性主义的关注点转向了性别差异,强调女性的独特性,呼喊出“女性必须获得语言的解放,女性的解放必须从语言入手”。她们把性别和翻译结合起来,女性主义翻译理论提倡在翻译中“使女性在语言中显现,从而让世人看到和听见女人”。
本课题在选定了女性主义翻译理论为研究理论的同时,也选定以中国古典名著曹雪芹的《红楼梦》为研究对象,对广受读者欢迎的杨宪益戴乃迭夫妇译本和霍克斯及闵福德译本分别挑选一定数量的具有女性主义特殊的句子或段落比较其译文异同来分析研究其体现出的女性主义翻译理论思想。对于小说《红楼梦》的研究文献层出不穷,也体现该小说的文学地位与深远意义,但从女性主义翻译视角来探究其译本的却很少,因此,本课题希望以全新的角度与更为创新的形式来研究这本文学著作及其翻译作品。本课题主要参考了国内文献10篇,国外文献10篇。女性主义翻译理论一开始是在西方很受欢迎的研究理论,但随着文化传播,在中国也逐渐发展起来,在中国语境中被认同、选择、改造、重构并与中国的文学观念社会背景巧妙融合。通过阅读文献,亦深感近几年文学研究对于女性主义翻译理论的重视程度日益提升,在未来会发展得更加完善。
2. 研究内容和问题
基本内容:
曹雪芹的《红楼梦》是一部具有世界影响力的人情小说,中国封建社会的百科全书,传统文化的集大成者。小说以"大旨谈情,实录其事"自勉,只按自己的事体情理,按迹循踪,摆脱旧套,新鲜别致,取得了非凡的艺术成就。该小说的中文译本参差不齐,本课题选取了流传度最广的杨宪益戴乃迭夫妇和霍克斯及闵福德的译本,从女性主义翻译理论视角出发,探究两个译本在语言与文化层面对女性人物形象的再现产生的深刻影响。
预计解决的难题:
3. 设计方案和技术路线
研究方法:
1.采用比较研究法。在收集《红楼梦》原著及杨译本、霍译本的基础上,采用中英一一对比研究的方法,结合中英文化差异以及时代背景,能够更清晰地看出译文间的差异,便于分析总结。
2.举例分析路径。本课题从语言与文化层面分别从小说与译文各个章节中选取具有代表性与普适性的句子进行分析比较,具体研究本课题的内容。
4. 研究的条件和基础
1.对《红楼梦》小说内容以及女性主义翻译理论熟悉或了解。
2.对该小说以及两个译本感兴趣,能够利用图书馆及网络资源查找中外文资料,。
3.具备较好英语语言基础,掌握基本的翻译技巧与策略,并具备从事理论分析和鉴赏译文的能力。
课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。