生态翻译理论视角下《山海情》字幕翻译研究开题报告

 2023-08-30 08:08

1. 研究目的与意义

随着影视业的发展,字幕翻译研究也随之兴起。在国外,字幕分为两种,语内字幕和语际字幕。字幕翻译属于语际字幕翻译,这意味着对话和必要的视觉信息在屏幕底部被翻译成目标语言。自20世纪90年代初以来,许多权威学者,如戈特利布和迪亚兹·辛塔斯,出版了一系列著作,对字幕翻译的定义、特点和翻译策略进行了详细的研究。西方学者在影视翻译领域起步较早。在许多西方国家,每年都有许多关于翻译的大型国际会议。此外,欧洲许多学院和大学逐渐开设电影翻译课程或专业。在中国,字幕翻译是近年来翻译界的热门话题之一。在中国知网上以“字幕翻译”为关键词搜索发现,过去五年(2018-2022年)与字幕翻译相关的文章超过800篇,每年发表的文章数量超过300篇。在对这些文章进行初步审查后,研究视角可分为以下几类:一是与国外学者的理论相结合。与西方学者相比,国内学者很少提出翻译理论。大多数字幕翻译研究仍然采用国外学者的理论,如奈达的功能对等理论、斯珀伯和威尔逊的关联理论、弗米尔的目的论等。在这类研究中,学者们一般运用外国理论从词汇、语法、修辞、语境效果等方面对翻译进行评价,然后提出具体的翻译方法,如直译、意译、音译,以达到翻译目的。从这一角度进行的研究已经足够多,结果很难创新。二是字幕翻译研究。21世纪以来,钱绍昌和李运兴等中国学者首次意识到影视翻译的重要性,并对字幕翻译的特点、制约因素和策略提出了自己的看法。然而,一些理论较为松散和浅薄,不够系统和深刻。三是从生态翻译学的角度分析字幕翻译。与上述两个范畴不同,生态翻译学是由中国学者胡庚申提出的,它为学者们研究翻译问题提供了一个新的视角。根据知网的一项研究,2018年至2022年,从生态翻译学角度研究字幕翻译的文章只有75篇。由此可见,与其他理论相比,生态翻译学很少应用于字幕翻译研究。

扶贫题材电视剧《山海情》系国家广播电视总局组织的“理想照耀中国——庆祝中国共产党成立100周年电视剧展播活动”重点剧目,在2021年初便成为一部“高开高走”的现象级作品。国家广播电视总局、中央广播电视总台等联合宣布,《山海情》将通过字幕翻译、配音译制等方式于2021年首次走出国门,启动“百年风华·视听共享”全球播映活动。

到目前为止,在生态翻译理论视角下对《山海情》的字幕翻译进行研究的文章还未发现。因此,本文将从生态翻译理论出发,从语言维度、文化维度和交际维度对《山海情》的字幕译本进行分析,阐述《山海情》这部剧集字幕翻译的优劣之处。基于此,为今后中国影视作品的字幕翻译提供可行性翻译策略研究,为国产影视作品走出去、有效构建影视作品文化传播的话语体系、提高国家文化软实力做出贡献。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和问题

基本内容

本课题以生态翻译学作为研究理论,以现象级扶贫剧《山海情》作为研究对象,从语言维度、文化维度和交际维度对《山海情》的字幕译本进行分析,阐述《山海情》这部剧集字幕翻译的优劣之处。基于此,为今后中国影视作品的字幕翻译提供可行性翻译策略研究。

预计解决的难题:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 设计方案和技术路线

研究方法:

1.举例分析路径。本课题通过对《山海情》字幕翻译的实际例子进行研究,运用生态翻译理论的相关内容对实例进行分析,由此总结影视作品字幕翻译在生态翻译理论视角下可运用的翻译策略,以及体现的文化内涵。

2.文献研究法。将搜集、鉴别、整理已有的关于生态翻译理论的研究,并通过对文献的研究形成对事实的科学认识的方法,并结合现状和实例做出分析与总结。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究的条件和基础

1.基本掌握课题研究的一般方法和程序。

2.对生态翻译理论感兴趣,能够利用图书馆及网络资源查找中外文资料,研究该理论。

3.具备一定的专业基础知识,从事理论分析和解决问题的能力。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。