不可译性的解决策略研究——以小说《哈利•波特与魔法石》法译本为例开题报告

 2023-02-20 06:02

1. 研究目的与意义

harry potter, crit par j.k.rowling, est devenu un des romans le plus populaires qui a balay le monde entier. grace aux nouvelles conceptions du monde et les intrigues attachantes, harry potter est traduit en plus de 80 langues et les ventes de tous les versions atteignentplus de 500 millions, qui le permet de figurer parmi les ouvrages les plus vendus aux quatre coins du monde. en tant que fan des films adopts de cette srie de livres, j’ai assez de passionlire les ouvrages originaux en les analysant soigneusement et les comparant avec la version fran#231;aise.

deuximement, j.k.rowling a tudil’universit d’exeter au royaume-uni, se spcialisant en littrature fran#231;aise et classique, ce qui rend les possibilits pour moi de faire des tudes entre la version fran#231;aise et le texte original parce que les noms propres comme les charmes ont t cr sous les impacts de l’ancien anglais, le fran#231;ais et le latin. ce qui est plus important c’est l’anglais et le fran#231;ais ont des analogies dans bien des cas malgr leurs origines divers. aprs m#251;re rflexion, j’ai choisi la version fran#231;aise comme l’exemple des tudes.

d’autre part, les tudes sur l’intraduisibilit sontla mode dans le domaine de la traduction, qui attire nombreux de savants d’y apporter leur contribution. il est essential pour un tudiant spcialisant en fran#231;ais de saisir les nouvelles vagues dans le domaine de la spcialit. et cause de cela, rdiger un mmoire sur ce thme n’est pas une tache trs difficile pour moi. bien que je ne sois pas capable de les ma#238;triser parfaitement, je pouvais apprendre beaucoup d’expriences de ses ralisations accomplies.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

1. 研究内容

les objectifs de recherche et les angles d’analyse de ce mmoire sont exprims dans les aspects suivants:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 国内外研究现状

(1)国外研究现状

l’intraduisibilit dans harry potter est aussi une question largement dbattue. la principale controverse se focalise que s’il est ncessaire de traduire les cas de l’intraduisibilit comme des noms propres, notamment dans la saga harry potter parce que la plupart des noms propres sont cres par j.k.rowling qui signifie la difficult de les traduire. certains soutiennent que l’intention initiale de l’auteur devrait tre respecte donc conserver les mots d’origine et ajouter les notes dans les marges de livre sont suffisants. comme jean-lousi vaxelaire dit dans son article de l’intraduisibilit des noms propres: “les noms propres ne peuvent pas spars artificiellement du reste du texte...d’autres conservs dans leur forme originale.”

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 计划与进度安排

2022年11月中旬,完成论文选题,确定指导老师;

2022年1月初,完成论文开题工作;

2022年3月底前,完成初稿的撰写工作;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 参考文献

[1] john, blenkinsopp and maryam, shademan pajouh, lost in translation? culture, language and the role of the translator in international business, 2010, p38-52.

[2] lanier, c.d. et jensen, schau, h, culture and co-creation: exploring consumers’ inspirations and aspirations for writing and posting on-line fan fiction, research in consumer behavior, vol. 11, p. 321-342

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。